Sprachrichtung
Deutsch > Spanisch
Fachgebiete
Medizin- und Labortechnik,
Maschinen-, Anlagen- und
Gerätebau,
Informationstechnologie,
Betriebswirtschaft,
Untertitelung
Werbung
Leistungen
Übersetzen,
Korrektur- und Redaktionsarbeiten,
Terminologiearbeit,
Recherchen zu länderspezifischen Fragen
Diplomada en Traducción
Vereidigte Dolmetscherin
und Übersetzerin fürSpanisch
Traductora e intérprete
jurada de alemán
Mitglied in ADÜ Nord
und tekom
Kontakt
Telefon ++49 (0)4105 152062
Fax ++49 (0)4105 152088
Handy ++49 (0)1703812571
Wie?
Wertvolle Tipps zum Gelingen Ihres Projektes
Sie suchen einen Übersetzer, der Ihre Texte sorgsam und zuverlässig ins Spanische übersetzt und haben mich gefunden: Karmele Rodríguez, spanische Muttersprachlerin und professionelle Übersetzerin.
Aber wie geht es nun weiter? Wie sichern wir den Erfolg Ihres Projekts?
Nehmen Sie Kontakt zu mir auf: Rufen Sie mich an, schicken Sie mir ein Fax oder eine E-Mail | |
Füllen Sie das Anfrageformular aus, oder senden Sie mir den zu übersetzenden Text, möglichst in elektronischer Form unter Angabe der Projektdaten, zu. Liegt der Text als Datei vor, hat das viele Vorteile für beide Seiten: Schnelle und kostengünstige Übermittlung, rasches Erstellen eines verbindlichen Angebotes, Vereinfachung und Optimierung des Übersetzungsprozess, einfachere Weiterverarbeitung des übersetzten Textes. | |
Innerhalb von 24 Stunden erhalten Sie eine Antwort bzw. ein verbindliches Angebot. Wenn ich weitere Informationen benötige oder sich Fragen ergeben, nehme ich umgehend Kontakt zu Ihnen auf und wir besprechen das Angebot. | |
Nachdem Sie mir den Auftrag erteilt haben, erhalten sie eine Auftragsbestätigung. | |
Stellen Sie mir wenn möglich Referenzmaterial wie Bilder, Zeichnungen, Glossare, frühere Übersetzungen oder anderes firmeninternes Material zur Verfügung. Auch Hinweise auf Datenbanken oder andere Quellen im Internet können zum Verständnis und zur Konsistenz sowie zur Einhaltung der firmenspezifischen Terminologie und des unternehmenseigenen Stils beitragen. | |
Ich führe für Sie den Auftrag aus. Auf Wunsch arbeite ich auch bei Ihnen vor Ort im Unternehmen und selbstverständlich mit anderen Bereichen oder ausländischen Niederlassungen Ihres Unternehmens zusammen. Seien Sie bitte für Abstimmungen und Rückfragen offen, denn Unklarheiten können im besten Text auftauchen. | |
Sie erhalten die fertige Übersetzung in der gewünschten Form. | |
Auf Wunsch übernehme ich für Sie auch Korrektur- und Redaktionsarbeiten sowie die Pflege Ihrer Terminologie. | |
Teilen Sie mir bitte mit, wie Ihnen die Übersetzung gefallen hat und wie Sie die Zusammenarbeit mit mir fanden. Mit Offenheit und konstruktiver Kritik können wir in Zukunft die Auftragsabwicklung optimieren. | |
Zum Schluss erhalten Sie eine Rechnung für die von mir geleistete Arbeit. |
Damit Sie mit Ihren Projekten Erfolg haben und mehr als zufrieden sind, sollten Sie weit im Voraus planen und für Übersetzungen ausreichend Zeit vorsehen. In der Broschüre Kundeninformationsbroschüre des Berufsverbandes ADÜ Nord, finden Sie weitere wertvolle Hinweise. Sie können sich die Broschüre im PDF-Format herunterladen und in aller Ruhe ansehen. Klicken Sie dazu einfach auf den Titel. Viel Spaß beim Lesen!